Tant la denominació habitual d'aquest país com la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és Nova Zelanda. El codi ISO que representa aquest país és NZ.
[...]
Tant la denominació habitual d'aquest país com la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és Papua Nova Guinea. El codi ISO que representa aquest país és PG.
[...]
els afecta).
A la directora del centre l'afecta la nova situació (i no li afecta la nova situació).
Font: Gramàtica de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (19.3.2 i 33.3.2e)
[...]
més, que la forma escurçada s'ha de tractar com una paraula nova, per tant, si cal, s'accentuarà d'acord amb les regles generals d'accentuació. Per exemple:
mani (de manifestació)
poli (de policia)
profe (de professor)
corpo (de corporació)
indepe (de independentista)
tranqui (de tranquil)
Convé [...]
compte, a més, que la forma escurçada s'ha de tractar com una paraula nova, per tant, si cal, s'accentuarà d'acord amb les regles generals d'accentuació. Per exemple:
amniocentesi: àmnio
biblioteca: bíblio
bolígraf: boli
disco: discoteca
estereofònic: estèreo
farmacologia: fàrmaco
ferrocarril [...]
El refrany Comptes vells, baralla nova significa que el fet d'anar a retreure deutes antics sol dur baralles. Per exemple:
I allà mateix li va tornar a retreure que no li hagués donat suport quan hi va haver el conflicte familiar amb la repartició dels béns: Comptes vells, baralla nova [...]
sop[á], però soparà, soparíeu, sopar-hi, pronunciats amb erra simple)
Aquest fenomen, però, té força excepcions. Entre els mots aguts patrimonials, solen ser excepció la major part de monosíl·labs, però també hi ha excepcions entre els mots polisil·làbics, els manlleus i els mots de nova creació més [...]
Austràlia: australià -ana
Fiji: de Fiji
Guam (EUA): de Guam
Illa Christmas (Austràlia): de l'Illa Christmas
Illes Cocos (Keeling) (Austràlia): de les Illes Cocos
Illes Cook (Nova Zelanda): de les Illes Cook
Illes Marianes del Nord (EUA): de les Illes Marianes del Nord
Illes Marshall: de les Illes [...]
consideren de gènere femení les ciutats que van introduïdes per l'adjectiu nova o el substantiu ciutat, com Nova York, Nova Orleans, Nova Delhi, Nova Taipei, Ciutat del Cap, Ciutat de Mèxic, etc. Per exemple: la Nova York més turística, la Ciutat de Mèxic perifèrica.
Els topònims que presenten qualsevol [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)
.
Encara no he acabat de pintar la paret sobre la qual t'has recolzat.
Els nois en contra dels quals has parlat tenen tota la raó.
Està contenta amb la nova il·lustradora, amb la qual podrà treballar millor.
2. Qui
El pronom relatiu qui s'usa per fer referència a persones. Es pot fer servir amb moltes [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)